Log in

No account? Create an account
13 February 2005 @ 09:12 pm
Just left the dorkiest message EVARRRR on the phone of my sinful lj girlfriend, who will now totally break up with me for being unable to remember my own phone number. However, after getting up all early and having a long day it's quite remarkable that I remembered my name, so, w00t! *laughs at self*

And a GEEK CONFESSIONAL: Geekiness Part One is Slavic Studies and Linguistic Geekiness, because I spent like twenty minutes on the floor of Barnes & Noble cursing their meagre selection of Tolstoy translations in my attempt to buy a copy of War and Peace, since this is a really obvious gap in my library. Anyway. Couldn't remember the exact Optimality Translation Theory verdict I came up with in that project I did once with Anna Karenina and Crime and Punishment translations, but remembered to avoid Constance Garnett For She Was The First-Ever Russian Lit To English Translator And Did Not Actually Speak Russian All That Well Says Kerry, and finally picked one out.

Geekiness Part Two, in the car, on the way home: "Dammit! Major Sheppard totally would have had the Constance Garnett translation."

5 good things about today:

1. Before the translation geekiness began, consoled myself on their lack of foreign-language books (for War and Peace IN RUSSIAN omg *wants*) spent 45 minutes in Barnes & Noble geeking out over KNITTING BOOKS (I covet this anthology of edges and *forgets word* for pattern design, OMG, PRETTY, but 30 dollars, so later).

2. Worked with awesome people!

3. Harshad! With adorable baby photos!

4. Lunch with alosersdream. :)

5. Got off work at 4:15!! I heart this early schedule. eep 7 a.m. next weekend!

edit: 6. OY! I need to start post-it-ing things to my FACE. GO SEE lilwitchy's awesome awesome Sheppard/Weir wallpapers in this post because much gleee. /edit

3 things I did well:

1. set out all vitamins for next week!

2. got to work (earlyyyyy!) on time without rushing

3. worked all day on awarenesses I thought about last night and this morning (which I may elaborate upon later when my eyelids are not falling off with tired and my ability to capitalize sentences has returned).

Good night!!
feel: exhaustedexhausted
(Deleted comment)
Little Red: trek - naomi wildman - jen717mylittleredgirl on February 14th, 2005 02:50 pm (UTC)
I couldn't figure out why a) he was never home; and b) the answering machine didn't pick up, instead the phone just rang and rang...

*laughs lots* HEEEE! That's awesome. AWESOME. :)

Sorry I've been too busy to stop by lately.

Aww, no worries! MISSED YOU, of course. :) But I don't think you've missed too much fun ;) (And I also hope things will get better soon! Not that they're All That Bad, but man, I expect CONSTANT SQUEEE from my life and am determined to manifest that, oh yes.)
Ari (creature of dust, child of God)wisdomeagle on February 14th, 2005 02:51 am (UTC)
YAY! Especially YAY War and Peace. :p

Hurrah gleeeeee!
Little Red: sg - linguists - maching_monkeymylittleredgirl on February 14th, 2005 02:53 pm (UTC)
It is indeed GLEEEFUL. I must get over my insane bitter rage about having picked up the Rosemary Edmunds translation where she, like, Anglicizes all their NAMES (*swats her* -- she's the one who translated it into "Anna Karenin" -- how did I forget that while on the floor of Barnes & Noble?). I still can't believe I've never owned it -- I've read big chunks of it for classes, of course, but... ANYWAY. *is excited*

And had moment of geekiness when I fell asleep... and was on page 17 ;)

I must needs reply to your reply about SEQUELNESS soon!
NEXT TIME I'M IN CHURCH, PLEASE NO PHOTOS: cerebellum'd!!daygloparker on February 14th, 2005 03:01 am (UTC)
I completely understand the Geek Confessional Part One. There was this one song that was completely in love with, so I set out to find the lyrics and learn them. I found the text very easily... except it was more phonetically written out than anything else and there weren't ANY accent marks. So I then spent the next hour or so, translating line by line, putting in the appropriate accent marks.

Little Red: sg - linguists - maching_monkeymylittleredgirl on February 14th, 2005 02:53 pm (UTC)
YAY GEEKS!! Thank you. I feel better now. *HUGS*
ACcheekygal on February 14th, 2005 03:43 am (UTC)
Hmmm. Would that book be Knitting on the Edge? If so, it's an awesome book and I lust after it completely. Maybe if it ever comes out in paperback!
Little Red: gleee! - nenyamylittleredgirl on February 14th, 2005 02:55 pm (UTC)
YES, I think it was. I knew it had a clever title, but couldn't recall it last night. All I can say is oooooooooooooh. (most of my sweater designs -- and styles I'd be willing to wear -- are much much simpler than a lot of those edges, but I SO COVET it as a reference book.)
pellucid: Library--mys1985 (thanks genamarie)pellucid on February 14th, 2005 04:11 am (UTC)
I don't have much knowledge of the quality of Constance Garnett's translations, but I did know that she was the big Russian translator of the early 20th century, so *geeks a bit*! And she totally had a fascinating family. Her son (I think, or possibly nephew--must look up), David "Bunny" Garnett, lived with Virginia Woolf's sister, Vanessa Bell, and her lover Duncan Grant in a kind of menage a trois for years (mostly it was Duncan and Bunny in a homosexual relationship with Duncan occasionally sleeping with Vanessa as well). Anyway, Duncan and Vanessa had a daughter, Angelica, who grew up to marry Bunny Garnett (ie, yes, she married her father's former boyfriend). And all because Bunny's mother spent all of his youth translating Tolstoy badly... ;)

/irrelevant geekiness
Little Red: sg - linguists - maching_monkeymylittleredgirl on February 14th, 2005 03:24 pm (UTC)
.... um... yeah. I didn't know any of that, and it's totally bizarre. And how can I really respect a woman who allowed her son to be nicknamed Bunny??

However, I just geeked out by finding and rereading my old translation theory paper (OMG! I sound so smart and academic! Except... not, because I cling to my colloquialisms and used a box of shake'n'bake as one of my translation theory examples), and remembered exactly why I hate on Rosemary Edmunds so damned much so I may end up with the Constance Garnett translation after all ;)

You know? This decision would be so much easier if I hadn't spent so much time fussing with these translations... (although I remember sitting on the same Barnes & Noble floor in high school fussing over Anna Karenina translations, so perhaps this geekiness is dyed in the wool).
AthenaKTTathenaktt on February 14th, 2005 04:12 am (UTC)
1. Before the translation geekiness began, consoled myself on their lack of foreign-language books (for War and Peace IN RUSSIAN omg *wants*) spent 45 minutes in Barnes & Noble geeking out over KNITTING BOOKS (I covet this anthology of edges and *forgets word* for pattern design, OMG, PRETTY, but 30 dollars, so later).

I went to the library on my lunch break and did that!! Looking over Knitting and writing books. The librarian was like..."wow no one ever comes to the 800s section!"

It sad when the librarian says that to you, cause then you know you're a major geek!

And thanks to you i'm going to be in the library tomorrow looking for War and Peace, instead of eating lunch. *facepalm*
Little Red: sg - linguists - maching_monkeymylittleredgirl on February 14th, 2005 03:25 pm (UTC)
*laughs* OTHER PEOPLE ARE SO MUCH LESS COOL!! Because -- KNITTING books!! :)

And. Hee. Let me know which translation you pick. /geeks
AthenaKTTathenaktt on February 15th, 2005 02:59 am (UTC)
Well the library...had only three books of War and Peace *sobs* two of the three were Constance whats her name. But they did have one of the Norton Critical Edition of it and the translations are based on "The Maude Translation"

Actually sat there and compared Constance's translations with the Maude Translation...and I wanted to hurl at Constance's translations...They were just yucky...choppy and grammatically weird.

So I guess I was left with the Maude Translations. So far it seems to be pretty good. :)

yay for geeks!
tarkheena lizzeeen: [SINFUL GIRLFRIEND LOVE]liminalliz on February 14th, 2005 05:16 am (UTC)
Little Red: sga - SINFUL Lizzie! - liminallizmylittleredgirl on February 14th, 2005 03:25 pm (UTC)
lilwitchy on February 14th, 2005 11:31 am (UTC)
*blushes* you're sure likin' them wallpapers, eh?
Little Red: sga - sw not subtle - thefakeheadlinemylittleredgirl on February 14th, 2005 03:29 pm (UTC)
YES. Yay. :)
Working for the Mandroidmoonshayde on February 14th, 2005 11:55 am (UTC)
Barnes and Noble can be like crack ;)
Little Red: sg - cult - me!mylittleredgirl on February 14th, 2005 03:30 pm (UTC)
The BAD crack. Yes. *wants a better Barnes & Noble in the area*
fycaidle_dreamer on February 14th, 2005 03:39 pm (UTC)
Ya pakupayu vsyegda yeetsa na rinkye...
(grumbles about LJ eating my initial post of gleee)

Oooh! oooh! oooh! Russian translation gleee! Not that I'm an expert at all, for I'm still confined to memorizing individual words - I buy, eggs, at the market, always. One day maybe I'll be able to put them together without making anyone cry (apologies to those who know for the subject heading.) I heart Anna K muchly and am greatly annoyed with those who insist on calling her Anna Karenin (looks pointedly at Vladimir Nabokov and wonders how he, of all people, could do that.) Thoughts on Muade? He translated my AK...
Little Red: trek - hoshi more than words - leahmylittleredgirl on February 14th, 2005 03:46 pm (UTC)
Your love of Anna K is indeed legendary. *pets you*

The Maude translation is used in most university-level classes that assign AK... so it's meant to be Very Very Accurate. I'm not a huge fan of it because I feel like it's not quite as accessible -- that some of the narrative flow is sacrificed for technical accuracy -- but it's possible that I'm biased just because it wasn't the first translation that I read (and they say you never forget your first).
fycaidle_dreamer on February 16th, 2005 10:02 pm (UTC)
Re: otlichno!
What does that mean, otlichno?
Little Red: gleee! - nenyamylittleredgirl on February 16th, 2005 10:06 pm (UTC)
Re: otlichno!
otlichno = "excellent!"

Or, so I was told. They wrote that on our papers a lot. However, every time I say this to a Russian speaker *not* in my academic department, they go "what?"

My sister's entire Russian vocabulary consists of that word. It's very cute.